回到顶部
创建时间:2023-11-18当前位置: 首页 >> 咨询研究

周董为什么被拼成了Chou而非Zhou?

台湾拼音是什么拼音_台湾拼音叫啥_台湾拼音叫什么

封面图:周杰伦专辑《范特西》

周的拼法为“CHOU”

前天“520”,你在做什么?或许,你的答案和星星一样——“看周杰伦”。

5月20日,“魔天伦2013演唱会”重映,相关话题在短时间内冲上微博热搜。据不完全统计,各平台观看人数突破5000万。

千万网友齐聚直播间,在这一浪漫的日子里表白、追忆、感叹、狂欢。有人说:或许我们怀念的不仅仅是一首首已成经典的歌曲,更是当初在这些歌声陪伴下走过的岁月。

作为周董20年的老粉丝,星星当年就曾疑惑:为什么周杰伦的英文名是“Jay Chou”?这个“Chou”应该是“周”的拼音,那为什么不是我们通常使用的“Zhou”?

后来渐渐知道了答案,原来这反映了两岸人名拼法的差异。以下内容节选自张晰老师于2017年9月4日发表在新加坡《联合早报》的文章《两岸三地(准确表述应为“海峡两岸暨香港”)人名拼写的迥异》。

台湾拼音叫啥_台湾拼音是什么拼音_台湾拼音叫什么

《依然范特西》专辑封面里也同样见到“Chou”

正文

台湾拼音是什么拼音_台湾拼音叫什么_台湾拼音叫啥

同样的汉语名字,大陆,香港和台湾有时使用不同的罗马字母拼写。拿笔者的姓氏“张”来说,大陆拼写为Zhang,香港拼写为Cheung,台湾拼写为Chang。

造成这种差异的原因是不同的罗马字拼写体系。大陆使用的拼写系统是汉语拼音,香港使用的是粤语拼音方法,而台湾使用的是威氏拼音法和罗马字拼音法。

威氏拼音法

威氏拼音法(英国人创建)使用罗马字母为汉字注音,是20世纪中文的主要音译系统,英文中许多有关中国元素或概念的词汇均来自威氏拼音,如功夫Kungfu,太极Taichi,道教Taoism,易经I-Ching等,至今仍在使用。

以威氏拼音法注音的汉语人名也流传甚广,如孙逸仙Sun Yat-sen,宋庆龄Soong Ching-ling,等。威氏拼音法的特点之一是利用送气符号(‘)来表示送气的声母,例如ch'ang用来表示“常”的读音,chang用来表示“张”的读音。

威氏拼音法照顾到了英语使用者的发音习惯,保持了接近英文拼法的一些特点。一旦熟悉了威氏拼音法,说英语的人能够比较容易地读出罗马字母组合起来的发音,近似汉字原先的读音。

按照威氏拼音法的规则,约有38%的汉语音节需要使用附加符号,而过多的附加符合使威氏拼音书写起来极为累赘,给使用者造成很大的负担。许多附加符号在实际运用中往往被人省略,这又反过来造成了大量的音节混乱。

台湾拼音叫啥_台湾拼音叫什么_台湾拼音是什么拼音

发明威氏拼音法的汉学家威妥玛

国语罗马字

中国学者探索汉字拼音化的步伐也始终没有停止过。上世纪二十年代中国曾有一股制定汉语拼音体系的热潮。林语堂,赵元任,黎锦熙等学者都是积极的设计者和实践者。汉字拉丁化运动最重要的成果应该是“国语罗马字”(又叫“国语罗马字拼音法式”)。

其特点之一是使用罗马字母本身而不是特殊的附加符号表示汉语的声调。也就是说,同一个字音要用不同的罗马字母表示其不同的声调。例如用jiou-jyou-jeou-jiow表示汉语中jiu音的四声,用ai-air-ae-ay表示汉语中ai音的四声。

著名数学家陈省身的拼音名字Shiing-Shen Chern就是基于“国语罗马字”的规则。虽然这一体系避免了附加符号的使用,但复杂的声调拼写规则不便学习与运用,无法真正普及。

台湾拼音叫什么_台湾拼音叫啥_台湾拼音是什么拼音

掌握几十种方言的语言学家赵元任

汉语拼音

“汉语拼音”是大陆学者在前人汉字注音体系研究的基础上制定的。汉语拼音在罗马字母的选择和顺序,语音标准的确定,音节的拼写和分界,标调方法等方面都可以说是既充分考虑到汉语的特点,书写的便利,同时又是尽量与国际音标接轨,相对来说是比较科学的。

从汉语拼音的诞生之日起,就在大陆得到大力推广和普及,取代了以前的各种罗马字母拼写法,同时也逐步为国际社会所接受。除了历史上形成的约定俗成的名称之外,地名人名的罗马拼写都开始使用汉语拼音。

根据汉语拼音规则,书写汉语人名时声调符号可以省略,采用“姓和名分写,姓在前,名在后,姓名之间用空格分开”的格式。名字是双音节的,音节之间不用连字符。

例如,邓小平Deng Xiaoping。这一格式不仅见于中国的媒体,同时也被国际社会所采纳。

台湾拼音是什么拼音_台湾拼音叫啥_台湾拼音叫什么

“汉语拼音之父”、语言学家王力

台湾人名的拼写

台湾人汉语名字的罗马字拼写,可以说是五花八门,各取所需,各取所爱。就拿台湾的几位著名政治人物的拼音名字来说,其混乱程度可见一斑。

在英文媒体中,蔡英文的拼音名字是Tsai Ing-wen,比较一下马英九的拼音名字Ma Ying-jeou,读者就会立刻发现同是中文的“英”字,在二人的拼音名字中却拼写不同,是同字异拼。

在报道朱立伦时,媒体却没有使用汉语姓前名后的格式,而是按照英语名前姓后的习惯写Eric Liluan Chu。“朱”字用了威氏拼音法Chu,而“伦”字的拼写luan则又属于国语罗马字的拼法。另外双音节的Liluan之间也没有台湾惯用的连字符。

宋楚瑜的拼音名字在某些英语媒体中更为奇特,写为James Soong Chu-yu,可谓是名+姓+名的中英文格式的混合体。同时,宋楚瑜的“楚”字和朱立伦的“朱”字在台湾拼写中用同一样的拼音Chu,可谓异字同拼。

台湾拼音叫啥_台湾拼音叫什么_台湾拼音是什么拼音

马英九和蔡英文的“英”拼法都不同

中国人的汉语名字本来明明白白,一清二楚,在大陆,香港和台湾拼写出来却不尽相同。这种现象在世界上其他民族和其他语言中都是少见的。

这种混乱有历史的原因,也有现实的原因,恐怕还有政治因素参杂其中。同为炎黄子孙,我们基本做到了“书同文”(尽管还有汉字简繁之争)但却很难做到“文同拼”。

< 前一个:台湾使用的汉语拼音和内地有什么区别?
> 后一个:台湾“护照”又要改名?网友:用拼音承认九二共识了!
Copyright © 2022 赏金手游app-ios/安卓版/手机app下载  苏ICP12345678  XML地图
赏金手游app | 赏金手游app联系我们 | 在线留言

扫码关注公众号